I traduttori automatici: perché spesso funzionano male?


(Una introduzione non specialistica ai problemi della traduzione automatica di testi)

Questa vuole essere una risposta semplice a tutte le persone che si interrogano
sul perché i traduttori che troviamo on line si rivelino spesso inefficienti.
Una trattazione approfondita dell' argomento non è l' obbiettivo di questo articolo.
Questo articolo è rilasciato con una licenza Creative Commons (vedi al fondo),
siete liberi di:
ridistribuirlo, adattarlo, rielaborarlo, purché venga citato l' autore originale.
Per suggerimenti, critiche, consigli (dei quali vi sarò grato) potete contattarmi
all' indirizzo marcello<AT>web4unity<DOT>net
Marcello Cerruti.

Spesso si sentono lamentele sulla qualità delle traduzioni automatiche ottenute tramite servizi
on line quali babelfish o google translate.
Le due critiche più frequenti sono:

Come mai i traduttori, tra tutti i servizi presenti on line,sembrano essere quelli con più problemi?
Tutto dipende dall' analisi che è necessaria per tradurre un testo.
Pensate ai passi che percorrete quando traducete in prima persona un testo da una lingua ad un'altra: non traducete parola per parola assegando ad ogni temine una traduzione a caso fra quelle possibili, ma tentate di capire il senso generale del testo mano a mano che procedete con la traduzione.
Questo significa spesso anche modificare la traduzione già elaborata per raffinarla. Pensate ad esempio alla parola "CALCIO" essa può avere vari significati: uno sport, un gesto, un elemento chimico, una parte di un' arma da fuoco.
Se dobbiamo tradurre la parola italiana "CALCIO" in un' altra lingua possiamo avere a disposizione più termini differenti a seconda di quale significato associamo a questa parola, ma per capire di che tipo di "CALCIO" stiamo parlando dobbiamo vedere il resto del testo. (A complicare le cose in un testo possiamo trovare modi di dire, uso di metafore, espressioni intraducibili...)
Il problema di tradurre il testo è quindi in realtà il problema di assegnare un' area semantica ad un testo assegnado ogni termine in esso contenuto ad un area semantica.
In altre parole la traduzione di un vocabolo è influenzata dal senso assegnato al testo già tradotto fino a quel momento e influenzerà la traduzione delle parole successive.
O se preferite, banalizzando, quello che si deve far fare ad un traduttore automatico è "capire" l' argomento del testo che sta traducendo: ad oggi creare un sistema software in grado di "capire" l' argomento di un testo è un problema di ricerca ancora aperto, nel senso che non si è ancora trovato il metodo ottimale.
In più le tecniche al momento in uso richiedono un tempo di computazione molto lungo, di conseguenza in applicazioni on line (dove uno degli elementi chiave è il tempo di risposta all' utente) si tende ad accontentarsi di procedimenti poco complessi e veloci che diano in un tempo molto breve risultati soddisfacenti nella maggior parte dei casi: per questo quasi tutte le parole vengono tradotte con il loro equivalente più generale e questo di fatto impedisce ai traduttori online di essere precisi nella traduzione di testi specialistici....

Licenza Creative Commons
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons: By-Nc-SA.